Эх, не перевелись еще на Руси исконные ваятели технического перевода, настоящие творцы добротных переводов завидного качества. Услуги частного переводчика Письменный и устный переводчик (англ., фр., нем., исп., ит., фин., болг., рус. яз.) 8 926 393-04-55 Анастасия |
Мы обязательно Вам ответим! |
|
Частный переводчик с немецкого, французского и английского языков, перевод сайтов, технических и юридических текстов |
Что еще почитать на сайте про жизнь переводчиков...
>--< >--< >--< >--< >--< >--< Внутренняя кухня частных переводчиков или сколько денег за перевод не жалко >--< >--< >--< >--< >--< >--< РАССЧИТАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА СЕЙЧАС!!!
>--< >--< >--< >--< >--< >--< Аксиомы и теоремы, о которых заказчики часто забывают
>--< >--< >--< >--< >--< >--< Устный переводчик: проблема выбора
ОБРАЗЕЦ УСТНОГО ПЕРЕВОДА (ВИДЕО): |
Не буду долго отвлекать Ваше внимание (да простят меня SEO-оптимизаторы и составители семантических ядер сайтов, которые с целью раскрутки сайта включают в его контент такие слова, как "технический переводчик москва", "английский переводчик", "самый дешевый и голодный переводчик с английского на русский (студент)", "самый лучший живой переводчик", "французский переводчик, который умеет переводить", "немецкий переводчик, который не умеет переводить, но очень хочет научиться этому за деньги заказчика", "переводчик со знанием иностранных языков и русского алфавита", "частный переводчик на монтаж или в баню", "англо-русский и русско-английский электромеханический переводчик" или "уникальный переводчик-полиглот, сам не знающий, сколько языков он знает") и перейду сразу к своему предложению (все возникшие у Вас замечания и эвристические идеи по сокращению размера сайта и повышению удобочитаемости содержащегося в нем контента, милости прошу в TWITTER, но будьте осторожны, этот Ваш Твиттер сильно затягивает :-) ). Если Вам нужен или требуется переводчик, удаленный или внештатный, но обязательно профессиональный, хороший знаток своего ремесла или Вы пытаетесь найти ответ на вопрос "Где переводчик?", ознакомьтесь, пожалуйста, с нашим сайтом и, если у Вас возникнут какие-нибудь вопросы, задайте их нам, и мы с радостью Вам ответим на них. |
|
Чтобы проверить правописание слова, введите его ниже в поле и нажмите клавишу ENTER (ВВОД). Поиск слова выполняется по следующим словарям: орфографический словарь, большой толковый словарь, русское словесное ударение, словарь синонимов, синонимы: краткий справочник, словарь методических терминов, словарь имён собственных, словарь антонимов, словарь русских имён. |
Внимание! Остерегайтесь подделок!В последнее время ко мне и моим коллегам обращаются с просьбой отредактировать текст, "не корректно" выполненный переводчиком. Многие заказчики, стараясь сэкономить деньги на переводе, обращаются к первому попавшемуся переводчику, ориентируясь только на низкие расценки. Но, как известно, дешевого качества не бывает. В итоге получается все как в пословице: Скупой платит дважды. Плохо переведенный текст отредактировать невозможно, его можно только перевести ЗАНОВО. Соответственно Вы в итоге ДВАЖДЫ оплачиваете стоимость услуг по переводу. Внимание - 2! Время-деньги!Ко мне и моим коллегам часто обращаются с просьбами заполнить анкету, прислать резюме и т.п. В связи с этим хотим отметить, что поскольку это требует определенных временных затрат, то подобные услуги мы выполняем только ЗА ДЕНЬГИ! Мы полагаем, что лучшим подтверждением КАЧЕСТВА наших услуг является хотя бы тот факт, что даже в условиях свирепствующей эпидемии под названием "кризис" мы не сидим без работы. Мы предлагаем качественное выполнение конкретных работ за конкретную цену и несем полную ответственность за качество предоставленных услуг. Но мы не занимаемся саморекламой, самопиаром, самогоном и прочими игрушками современных мещан, стремящихся во дворянство, паразитирующих на теле крестьян и ремесленников. Переводчику, у которого в кармане словарь, не нужно кричать об этом (старая арабская пословица (читать справа налево) المُزَاحَةُ تُذْهِبُ المَهَابَةَ). Мастерство определяется изделием мастера, а не списком его учителей. (А еще мы не занимаемся самоходными установками, самолетами, самоистязаниями... Прим. редактора) |
Частный переводчик-фрилансер (г. Москва) с французского, немецкого и английского языков предлагает услуги по письменному переводу сайтов, текстов и документов технической и юридической тематики на русский. Профессиональный технический переводПрофессиональный письменный технический перевод сайтов, инструкций, руководств по эксплуатации, технических описаний, тендерной документации (электротехника, электроника, бытовая техника, системы отопления, вентиляции и кондиционирования, программное обеспечение (ПО), высоковольтное оборудование, КИПиА, RFID-системы, оборудование для химчисток и прачечных, строительная техника и многое другое), а также контрактов и договоров. Выполнение технического перевода файлов различных электронных форматов (.doc, .ppt, .xls, .htm, .xml, .pdf) и бумажных документов, знание и использование в работе основного инструментария технического переводчика (программы на основе баз данных Translation Memory). Большой (c 1990 года) опыт в сфере технического перевода, редактирования и подготовки издаваемой документации. Участие в крупных проектах, в том числе по локализации. Услуги частного переводчика отличаются невысокой стоимостью перевода по сравнению с агентствами и бюро переводов и полностью соответствуют предлагаемому уровню качества. Языковые пары, по которым выполняются услуги перевода:
Высокое качество технического переводаВысокое качество технического перевода обеспечивается хорошо отлаженной трехступенчатой системой взаимодействия с заказчиком (подготовительные работы, непосредственно перевод и обсуждение правок с заказчиком). Мы гарантируем полное сохранение конфиденциальности технической и юридической информации. Мы беремся только за хорошо известные нам тематики. Переводчики, услуги которых мы можем Вам предложить:
Устный переводВыезд к заказчику для перевода с английского на русский и с немецкого на русский. Обслуживание переговоров с иностранными партнерами, конференций, семинаров... Проведение переговоров или консультаций на английском, французском или немецком языке по телефону. Дополнительно к услуге по переводу с/на немецкий, французский и английский языки:Предоставляются также дополнительные услуги по оформлению документов и верстке. Поможем в решении контрольных и тестов по иностранному языку. Кроме того, на заказ можем выучить любой другой язык и перевести с него (буквари, учебники и пособия предоставляются заказчиком). |
Перевести бесплатно (online переводчик текстов)Если Вам необходимо просто узнать, что означает какое-либо французское, немецкое или английское слово или выражение, рекомендую воспользоваться следующим бесплатным сервисом: Для автоматического бесплатного перевода нескольких предложений текста (в режиме on-line) Вы можете воспользоваться приведенным ниже гаджетом от GoogleTranslate. Введите текст в форму, выберите, с какого языка Вы хотите перевести и на какой, и нажмите кнопку Перевести. Перевод появится чуть ниже. Кроме того, Вы можете использовать этот переводчик, как словарь. Для этого введите только одно слово и Вы получите список возможных соответствий на другом языке (данную опцию можно использовать также в качестве толкового, например, англо-английского словаря). |
Как перевести с помощью мобильного телефона?Если у Вас есть сотовый телефон, коммуникатор или КПК (PDA) и доступ с этого устройства в Интернет, то для перевода небольшого текста (до 200 символов) Вы можете воспользоваться еще одним бесплатным сервисом. Просто наберите в браузере вашего мобильного устройства следующий адрес http://m.translate.ru.
Частный переводчик transletter1.narod.ru
Телефон: +7 900 361-90-74 (Леонид Валерьевич), г. Москва и Московская область (Можайск, Ногинск)
Адрес для писем: transletter2000@gmail.com |