Услуги частного переводчика

Устный и письменный перевод (англ., фр., нем., рус. яз.)

8 926 393-04-55

вавилон, башня технических переводов переводчик с английского на русский

Творчество и денежная подоплека частного переводчика с немецкого, французского и английского языков

« Ce qu'on est incapable de changer, il faut au moins le décrire.»
RAINER WERNER FASSBINDER

То, что невозможно изменить, нужно хотя бы описать.

Райнер Вернер Фасбиндер

Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)

Taking a short-term view of almost anything other than fish is almost always a bad idea. (c) Doug Casey

Основная цель, которую я преследовал, создавая эту статью, - довести до людей далеких от переводческой деятельности, но по роду своей деятельности, сталкивающихся с необходимостью переводов или просто понимания иностранных текстов или речи, или, кратко говоря, до потенциальных заказчиков таких услуг, сермяжную правду об этой работе. Эта цель, в свою очередь, преследует другую цель - помочь заказчику в выборе исполнителя его задач.

Хочу сразу оговориться, что я не преследую никаких рекламных целей. Я хочу только озвучить то, что накопилось в моей голове за всю жизнь, и в основном за многие годы профессиональной переводческой деятельности. И еще раз, хотелось бы подчеркнуть, что я обращаюсь, прежде всего, и даже скорее только к заказчикам и СОВСЕМ НЕ В РЕКЛАМНЫХ ЦЕЛЯХ.

В настоящей статье я ограничусь только вопросами письменного перевода документации, то есть текстов, которые требуются заказчику для его бизнеса или, проще говоря, для зарабатывания денег. В эту категорию входят, практически, все тексты, имеющие ПРАКТИЧЕСКУЮ ценность или, точнее, оказывающее помощь в выполнении других основных задач. В эту категорию не входит, например, художественная литература, которая сама по себе является товаром и создается в этом качестве.

Стоимость

Итак, теперь конкретнее. Первый вопрос, который возникает в голове заказчика – это стоимость перевода. Хотя я бы сформулировал бы эту мысль по-другому – «Во сколько мне обойдется перевод того или иного документа». Ответ на него прост – во столько, сколько вы готовы выложить за него. Конечно, все мы понимаем, что это зависит от объема, степени необходимости его вообще, степени требуемого качества и т. д. Но я хочу начать не с этих критериев, а с формирования цены, выставляемой переводчиком и бюро переводов.

Так, что же имеет значение для цены перевода? Да то, что имеет и для любой цены - стоимость издержек производства и прибыль (за подробностями прошу к Карлу Марксу).

Для переводческой деятельности материальные затраты не существенны, хотя они и имеются. Их величина различается в зависимости от того, о ком идет речь: о самостоятельном переводчике-фрилансере или о бюро переводов. Всем должно быть понятно без объяснений, что во втором случае они значительно больше. Но пока не будем останавливаться на этом, обо всем по порядку. Основные затраты – это собственно труд. Причем труд, практически полностью,(не побоюсь этого слова) ручной. Это значит, что возможности для увеличения его производительности крайне ограничены, поэтому нижеприведенные расчеты, справедливы и неизменны для всех структур: и для отдельно взятого частного переводчика и для крупной переводческой компании.

Теперь давайте посчитаем. Если более или менее приемлемая месячная зарплата в Москве на сегодняшний день составляет, скажем 30 000 рублей, то частный переводчик должен за день зарабатывать около 1300 рублей (делим 30000 на 23 рабочих дня в среднем в месяц). Сразу оговорюсь, что если кому-то не нравится цифра 30 000, он может выбрать свою, но уверяю вас, что если вы и найдете переводчиков согласных работать за меньшие деньги, то это во-первых вам может обойтись дороже (я имею ввиду качество перевода, вплоть до того, что вам просто придется его переделывать самим или обращаться к другому переводчику), а во-вторых если таковые и есть, то они, как правило, работают на агентство, а значит, снимают с себя часть проблем, но для вас, заказчиков, это не означает, что вы можете платить меньше за перевод и даже напротив, бюро вы всегда будете платить больше, чем переводчику-фрилансеру. Эту тему мы раскроем дальше, а пока вернемся к нашим баранам, то есть расчетам. Что такое 1300 рублей в день за перевод. Стандартный переводчик может сделать в день не более 5-6 страниц. Если вы увидите несколько большие цифры, не верьте им. Да я бывало, переводил в день до 10-12 страниц и более, но во-первых это было связано со спецификой текста, а во-вторых с количеством затраченных часов. Я беру стандартный вариант 5-6 страниц и поверьте, НИКТО не способен делать больше регулярно, каждый день, в течение многих лет (представляю как сейчас побагровели некоторые супер-пупер переводчики). Что такое 5-6 страниц? Это 9000-10 800 знаков с пробелами ПЕРЕВЕДЕННОГО текста. Для тех, кто не знает, откуда они берутся:

в Word -> меню Сервис -> Статистика – и перед вами всплывает окно с количеством слов, знаков (без пробелов) и знаков (с пробелами) в том тексте, который перед вами. Нас интересует последняя цифра, потому что именно она берется традиционно за основу расчетов, хотя есть и другие способы, которые принципиально не отличаются от этого. Так вот, за расчетную единицу берется 1800 этих самых знаков с пробелами и именно это количество знаков считается одной страницей (о происхождении такой системы как-нибудь в другой раз или если, кому-то это, действительно, очень нужно - мой e-mail внизу). Итак, умножаем 1800 на 5-6 – получаем вышеуказанные цифры. Это количество знаков, которое переводчик способен РЕАЛЬНО, извините за выражение, нашлепать в день. А теперь соотнесем их с нашей 30-тысячной зарплатой в месяц, то есть 1300 рублей в день. Иными словами, для того чтобы в месяц заработать 30 000 рублей, 9000-10800 знаков должны стоить 1300 рублей, то есть одна страница, 1800 знаков, должна стоить 1300 : 5-6 = 216-260 рублей.

Теперь о бюро переводов. Постараюсь, кратко и ясно пояснить ситуацию с ними.

Средняя цена перевода с английского на русский в Москве составляет около 500 руб./стр. Допустим, что бюро продает страницу за 700 руб. В эту стоимость входит НДС (18 % = 107 руб.), который бюро должно заплатить. Остается 700-107 = 593 руб. Допустим, что гонорар переводчика равен аж целых 200 руб. «чистыми» (т. е. 28 % от продажной цены, т. е. от 700 руб.). Это означает что бухгалтер должен начислить 230 руб. и удержать с них 30 руб. подоходного налога (13 %). Далее, бюро должно заплатить с начисленной зарплаты (т. е. с 230 руб.) единый социальный налог (26,2 %), что составит 60 руб. Допустим, что бюро стремится иметь чистую прибыль 10 % от продажной цены, что составит 70 руб. С этой прибыли бюро заплатит налог 24 %, что составит 17 руб. Теперь посмотрим, что осталось:
700 – 107 – 200 – 30 – 60 – 70 – 17 = 216 руб. Узнаете эту цифру? Нет? Тогда смотрите выше. То есть еще не уплачены никакие материальные и другие издержки, а осталось только 216 руб. (или 31 % от продажной цены.). То есть, эта сумма, которая осталась бюро от вашей, заказчик, оплаты размером 700 рублей за страницу. При этом переводчик получил несколько меньше, чем ему хотелось бы, а именно 200 рублей за страницу, 1000-1200 рублей за день и 23-27 тыс. рублей в месяц. Проясняется ситуация?

Далее, если редактору (а без редактора бюро, в принципе, не может работать) заплатить хотя бы 30 % от ставки переводчика (65 руб.), то придется заплатить еще и налоги на эту зарплату (29 руб.) и на все остальное останется 216-65-29 = 122 руб. За что еще нужно обязательно заплатить:

1) Зарплата, как минимум, директора, бухгалтера, менеджера проектов, секретаря, системного администратора.
2) Налог на вышеперечисленную зарплату (45 %)
3) Аренда помещения = приблизительно 8…9 тыс. руб. в месяц за одно рабочее место в офисе средней паршивости.

4) Амортизация основных средств, программного обеспечения, ксерокс, сайт, Интернет, телефоны, система сопровождения бизнеса, реклама, маркетинг, обслуживание с чайком налоговой инспекции (им тоже свой план выполнять надо) и т. д. и т. п.

Оставшиеся 122 из 700 руб. - много это или мало? Из этого расчета не видно, потому, что мы не знаем оборота компании. При увеличении оборота ситуация казалось бы должна сильно улучшиться. Но надо иметь в виду что на каждую новую 1000-1500 заказов (т.е. на каждые 13-25 тыс. страниц в год) понадобятся дополнительный менеджер проектов (т. е. дополнительные затраты на зарплату, налоги, аренду офиса и т. п.). При определенном увеличении оборота понадобится более сложная и дорогая система сопровождения бизнеса, дополнительные менеджеры по отдельным вопросам и т. п.

Краткий вывод из вышеизложенного: при существующей в России системе и ставках налогообложения, и достаточно скромной прибыли бюро, зарплата переводчика плюс редактора не может превышать 30-40 % от цены заказа.

Надеюсь, картина несколько прояснилась. Для того чтобы такой специалист, как переводчик вообще существовал на рынке, вам, уважаемый заказчик, придется заплатить 700 рублей за страницу. Цены, которые ниже этой ставки, скорее всего, предлагают бюро переводов, которые скрывают часть налогооблагаемой базы. Это отдельный разговор, я пока веду речь, о законопослушном рынке.

Итак, какой же выбор у заказчика? Нижняя граница цены – 300 рублей за страницу, за которой стоит переводчик-фрилансер и верхняя граница (за которой стоит бюро переводов) – 700 рублей, ну или, если хотите 500 рублей. Бюро переводов, «оптимизирующие» налоги и имеющие большой оборот, то есть большой количество заказов и исполнителей, могут предложить вам свои услуги и по цене 250 рублей за страницу (и таких не мало) и даже заплатить переводчику до 90 % от этой цены. Только прежде, чем заказать у такого бюро подумайте вот о чем: какой объем заказов и количество исполнителей должно иметь такое бюро, чтобы покрыть свои издержки (хотя бы зарплату сотрудникам, обслуживающим такой объем) и получить приемлемую прибыль, оставляя себе со страницы только 25 рублей! Не очень представляете? Попробую пояснить. Для того, чтобы окупить только одного менеджера и редактора (если это два лица) нужно только на них иметь прибыль в день не менее 2 000 рублей (по 1 тыс. на каждого) и это по минимуму, на который далеко не каждый согласится (я имею ввиду зарплату). Что такое 2000 рублей из расчета 25 рублей за страницу? Это 80! страниц текста в день. То есть 1 менеджер и один редактор в день должны обрабатывать (один заказ, а другой собственно текст) такого объема. Как вы думаете это реально? Некоторые могут спросить: «А зачем нужен редактор?», - оставить одного менеджера и достаточно. Тогда для его окупаемости понадобится только 40 страниц в день. Отвечаю. В этом случае вы будете получать непроверенный текст, то есть с обязательными опечатками, ошибками и пропусками, грузить по этому поводу менеджера, тем самым отвлекать его и не позволять ему выполнить свой ежедневный колоссальный объем работы. И вообще, вас, что устроит такой результат, при котором вам придется самостоятельно все исправлять. А если вы отправите его обратно в бюро на доработку, то вспомните о сроках и о том, что вы опять перегружаете и менеджера, и переводчика. Я надеюсь в том, что редактор нужен и что он обязателен Вы, уважаемый Заказчик, убедились. Заметьте, что в свои простенькие расчеты я не включил ни налоги, ни прочие затраты, о которых я сказал выше. Так что мы имеем? А имеем мы то, что при цене 250 рублей за страницу, никакое бюро не может позволить себе платить переводчику 90% от нее, а как я уже говорил, не более 30-40%, ну или при "оптимальных" условиях не более 50-60%, то есть в среднем 130 рублей. Смотрим далее, 130 х 5-6 = 650-780 рублей в день, 650-780 х 23 = 14 950-17 940 рублей в месяц. Вот и подумайте какого уровня должен быть переводчик, чтобы он согласился работать за такие деньги. Я не скрою, таких множество, но, как известно, ХОРОШЕГО много не бывает (извините за каламбур, дело то все-таки серьезное). Так-то вот господа присяжные. Надеюсь лед тронулся.

В отношении цены, я думаю вопрос прояснен.

Сроки и качество

Казалось бы на основании стоимости выбор заказчика очевиден. Ан нет. Тут у Вас, уважаемый Заказчик, возникают сомнения и связаны они с объемом и сроком выполнения работ. И, скорее всего, Вы сочтете, что по этим критериям у бюро переводов преимущество. Ну как же, у них все-таки штат и внештат. Однако не все так просто. Не стоит забывать, что штат или внештат - это не абстрактное понятие, вроде любви и ненависти, а конкретные люди, которые делают свое дело в том же темпе и с тем же качеством, что и независимые переводчики. Способность бюро выполнять большие объемы это скорее иллюзия, чем реальность. Да, конечно, если посчитать количество страниц, выдаваемых, скажем всеми штатными и внештатными переводчиками бюро в день, оно окажется больше, чем количество страниц, выполняемых одним переводчиком, но, уважаемый Заказчик, не забывайте, что у бюро и заказчик далеко не один и вполне типична ситуация, когда из всего штата/внештата на каждого конкретного заказчика работает только ОДИН переводчик. Да, это не всегда, но скорее чаще, чем реже, поэтому если заказчик рассчитывает на то, что он переплачивает за скорость выполнения работ, то это реально, но не более, чем на 10 %, и на практике бюро берет срок из расчета 5-6, в лучшем случае 8-9 страниц в день. Конечно, в этой ситуации возможны варианты, например, подвинуть небольшие заказики и мобилизовать все силы на выполнение большого заказа крупного заказчика. Если Вы, уважаемый Заказчик, относитесь к последней категории и для Вас важнее срок выполнения заказа, а не его стоимость, то да, Вам - в бюро. Соглашусь, в моих рассуждениях есть и спорные моменты, но они, скорее всего, становятся таковыми, только при возникновении исключительных ситуаций, а не в типичных случаях, другими словами эти исключения только подтверждают правило.

Кстати, кому-то может показаться, что я пиарю фрилансеров, критикуя бюро. Отнюдь, ничего личного, я и сам являюсь внештатником и бывшим штатником бюро, и до сих пор работаю с ними, если не имею на тот момент личных заказов, и работаю за меньшие деньги, потому что меньшие деньги это все-таки лучше, чем никакие, однако еще раз повторю, моя цель - поставить себя на место заказчика, но в моем случае заказчика, сведущего во всех тонкостях деятельности, с которой ему приходиться иметь дело. Мне, заказчику, по барабану, доходы и расходы подрядчика, меня интересует только собственная выгода, собственные деньги, нервы и шкура.

Ну что ж, уважаемый Заказчик, Вы, наверное, ждете, когда я перейду, наконец, к качеству перевода. Дорогой Заказчик, а оно Вам надо? Да, я вполне серьезно. Тысячи фирм, переводят руководства по эксплуатации своего оборудования, силами «собственных" переводчиков-–не носителей языка, на который переводят, и ничего. Конечно, страдает от этого конечный пользователь, но Вам то, что от этого, уважаемый Заказчик. А ну да, есть один момент: если будет выбор между аналогичным приборами, но к одному из них будет более качественное руководство, а к другому менее, то, вполне логично предположить, что пользователь примет решение в пользу первого, примет решение - значит купит, купит - значит обогатит Вас, уважаемый Заказчик. А теперь вопрос: Вы часто сталкивались с подобным? Если да, то я Вас понимаю, когда Вы вспоминаете о качестве. Все остальные случаи: инженеры, вынужденные вводить импортное оборудование в эксплуатацию по невразумительным руководствам, домохозяйки, мучительно пытающиеся заставить стиральную машину высушить выстиранное белье по абсолютно бессмысленному руководству, в котором ясно изложены и без этого очевидные вещи, и ничего не написано или написано абсолютно непонятно об инновационных «примочках» в управлении и т. п. - эти проблемы Вас, уважаемый Заказчик, (к чему лукавить) не беспокоят, как не беспокоили (во всяком случае, в большинстве случаев) автора и переводчика, создавших подобные шедевры. Грамотный инженер разберется с оборудованием и без руководства, здесь проблема только со временем, домохозяйка высушит белье и старым, проверенным бабушкиным ноу-хау: развесит его на веревочке, не беспокойтесь за них, уважаемый Заказчик, Вам не до этого, у Вас семья, дети, машина, которых надо кормить, Вам нужно ЗАРАБАТЫВАТЬ. Более того, во многих случаях, грамотные люди, редко пользуются руководствами, они способны разобраться и без них, а в особых случаях никакое руководство не поможет, в принципе, потому что оно по целевому назначению не предназначено для таких случаев, например, для устранения неисправностей. Так что совесть Ваша, уважаемый Заказчик, может быть спокойна.

Не убедительно? Возможно. Согласен, потому что я еще не встречал ни одного заказчика, который бы не произнес слово КАЧЕСТВО. Ага, значит это все-таки нужно, значит, кто-то хочет, чтоб обязательно было оно. Догадываюсь, хотите поговорить об этом. Извольте.

Абстрактное понятие КАЧЕСТВО, на самом деле в каждом конкретном случае, превращается в совершенно конкретные предметы, признаки и явления. Но его общая суть – это способность оцениваемого объекта выполнять функции, для которых он, собственно, и предназначен. Классификация качества по уровням: низкое, среднее, высокое (три уровня это не предел: на сегодняшний день известны классификации качества по 50! уровням, видимо, кому-то это действительно нужно, кто-то обязательно хочет, чтобы было оно) возможно только при сравнении с другими объектами, причем, всего их должно быть не меньше трех. Но на этом проблема не заканчивается, а только начинается, ведь теперь нужно выбрать критерии, по которым следует сравнивать. Ну в случае, скажем с водкой все понятно: если давеча выпил пол-литра одной марки, и голова не болит – качество высокое, если болит – качество низкое, если сначала не пошла, но потом все-таки пошла, а на утро голова не болит—тогда, пожалуй, среднее качество. Ну а как же с переводом? Да, практически, никак. Удивлены? Ну, вот возьмем для примера перевод «Фауста» небезызвестного нам Гёте (прошу прощения что прибегаю к художественной литературе, но в данном случае исключительно с целью примера, который может быть понят всеми, независимо от специализации). Наиболее известные варианты его перевода на русский язык выполнены М.Л. Лозинским и Б.Л. Пастернаком. Они сильно отличаются друг от друга, но я никогда не слышал, чтобы кто-то сказал, что один перевод лучше, а другой хуже. Почему? Да потому что они оба хороши, хотя и разные. Можно конечно придраться к сильному искажению текста, скажем, Пастернаком, но его невозможно обвинить в искажении смысла, зато можно похвалить за более легкий слог и эмоционально яркие выражения, в чем (да простят меня критики-профессионалы) ему несколько уступает Лозинский. Конечно, это не совсем те критерии, по которым оцениваются переводы специальной литературы: юридической, экономической и технической, но и там картина по сути такая же, если вы не исказили смысла, то дальше идет речь только о вкусе или правильнее сказать об индивидуальных особенностях автора. И в нашем случае, как раз последнее и не имеет смысла обсуждать, но когда заходит речь о качестве в специальной литературе, в конечном итоге вы придете к этому – индивидуальным возможностям, способностям и желанию переводчика. Все остальное – это абстрактная болтовня, которая не имеет никакого практического смысла. Ни богатый словарный запас, ни хорошее знание грамматики – не являются основными условиями для хорошего перевода. Все пособия и монографии по теории и практике перевода, практически, НИКАК не помогут переводчику при переводе юридической или технической литературы. Нет, конечно, сомнений в их пользе вообще, например, для изучения возможностей и способов передачи информации, изложенной на одном языке, средствами другого языка, но вообще-то не более того. Это наиболее легкая задача для переводчика специального текста (хотя, возможно кого-то это утверждение и удивит). Основная его проблема в другом – понять, что в каждом предложении имел в виду автор.

"Из десяти переводчиков девять не знают языка,
с которого переводят, а из десяти знающих язык,
с которого переводят, девять не знают языка,
на который они переводят
".
Шарль Нодье

Это на первый взгляд ясное выражение французского писателя, означает следующее: быть носителем одного языка, и достаточно глубоко знать и уметь излагать какой-либо предмет на нем - это не одно и тоже, уметь разговаривать, читать, писать на иностранном языке, не означает достаточно глубоко знать и уметь излагать какой-либо специальный предмет на этом языке. Попробую пояснить. Если речь идет о неспециальном предмете изложения, ну скажем, (гм даже затрудняюсь) о небольшом тексте, рекламирующим историческую или любую другую, или вообще энциклопедию или, например, о руководстве к утюгу, то для того, чтобы его перевести, не нужно никаких специальных знаний. Это может сделать любой человек, приемлемо владеющий обоими языками и тем более, переводчик со специальным лингвистическим образованием. Но для перевода руководства к утюгу, все-таки могут понадобиться специальные знания, потому что утюг это средство, для создания которого использовались СПЕЦИАЛЬНЫЕ знания инженеров, имеющих соответствующее образование и опыт. Так вот эти самые инженеры могли придумать, такую «фенечку» и так ее описать, что человек, не обладающий глубокими знаниями может и не понять о чем идет речь в отдельных случаях. К чему я клоню? В жизни, почти не осталось предметов и областей, где не понадобились бы не просто СПЕЦИАЛЬНЫЕ знания и опыт, но глубокие знания и богатый опыт. Какими специальными знаниями обладает лингвист: морфология, синтаксис, грамматика вообще, стилистика, история языка. Да любой лингвист обязательно скажет, что им ЧИТАЛИ по 300 и даже 500 часов предметы по праву, экономике и машиностроению (кстати, этот предмет мне назвал один из лингвистов, если кто-нибудь слышал о таком сообщите мне, мне, пожалуйста, по мылу). Да это же просто гении. Вы пошли бы на операцию к хирургу, которому прочитали 250 лекций про 100 основных операций? А теперь скажите, сможет такой специалист понять, о чем идет речь, когда говорят о плавающей запятой, разрядности флага или, даже попроще, о том, что: «Внимание! Вилка утюга имеет 2+1 полюс» (это цитата из инструкции). Хотя возможно, он и поймет, что-то приблизительное, но он все равно напишет, так как я написал, то есть дословно, но не передаст смысл, а именно: то, что вилка имеет дополнительный контакт для защитного проводника PE и поэтому ПО РАЗМЕРАМ подойдет только для соответствующей розетки, которая в квартирах нашей родины встречается редко. Похожая ситуация и с сечением контактов вилки: «Внимание! Следите за размерами контактов вилки» (возможен и другой вариант: соблюдайте размеры контактов вилки, в оригинале: Observe plug pins size). Думаете переводчика загрузит эта фраза? Поверьте ничуть, и именно так он и напишет. Потом, когда наш импортер закупит тонны иностранных утюгов с контактами вилки, которые не «влезут» ни в одну российскую розетку, и десятки тысяч домохозяек, потративших, часто не малые деньги на импортное чудо техники, не смогут им воспользоваться, и выкинут его или будут умолять мужа что-нибудь сделать (и если он разумный он просто ее заменит на вилку российского стандарта), никто даже не подумает, что всего этого можно было избежать, если бы перед закупкой этих утюгов его инструкцию прочитал специалист (думающий) или переводчик перевел, примерно так: «Обратите внимание, сечение контактов такое-то и еще добавил, что подойдет далеко не к любой розетке в мире».

Да, кому-то этот пример покажется не очень убедительным, и даже забавным, но поверьте, когда речь идет о сложных, дорогостоящих устройствах или скажем о протоколах цифровой связи или химической технологии, то там уже будет не до смеха (или наоборот останется только смеяться). Поймите меня правильно, я не пытаюсь умалить достоинства и, тем более, унизить лингвистов (это слово я употребляю в абстрактном, несколько удаленном от реальности смысле, то есть в смысле узкого специалиста в языкознании и умеющего читать, писать, понимать на слух и говорить на одном и более языках), я хочу лишь показать, что каждая область, каждый предмет требует не просто часов лекций, а глубоких знаний, понимания смысла каждой фразы, ее назначения, если хотите, и все это достигается не только и не столько профильным образованием, но и опытом, постоянным углублением свих знаний и изучением новых достижений и технологий в той или иной области, и не на уровне пользователя, а хотя бы на уровне инженера, юриста, экономиста, не менее нескольких лет решавшего РЕАЛЬНЫЕ задачи по своей специальности, только тогда развивается соответствующее мышление, накапливается соответствующий категориальный аппарат и интуиция, помогающая в самом невразумительном тексте найти смысл и ясно сформулировать его. Что интересно, у всех лингвистов на это один ответ: «Человек образованный, потому и считается образованным, потому что он сможет разобраться во всем, это вопрос только времени и усердия». Наивно, правда? Так и хочется в ответ попросить починить свой сломанный мобильный телефончик. Может быть, все лингвисты настолько гениально-универсально энциклопедичны, что им вполне достаточно 300 часов лекций по машиностроению, прочитанных 5, 6 или 10 лет назад, для выполнения этой задачи, стоимость которой в среднем полторы тысячи рублей.

Если кто-то был вовлечен в серьезное юридическое дело, тот со мной согласиться, что не смотря на то, что в этой области, казалось бы, не нужно обладать какими-то глубокими узкоспециализированными знаниями и приличным опытом, вы, тем не менее, вынуждены, были прибегать к услугам юриста.

Приведу пример из области права. Немецкое слово Gehilfe, переводится на русский как помощник, соучастник, ассистент, подручный и так далее в том же духе. А вот, что же имеется в виду, когда в договоре написано, что некая компания по отношению к своему контрагенту является вот этим самым пресловутым Gehilfe. Если для перевода выбрать любое из вышеназванных слов, смысл как-то не очень становится понятным. Ну да, стороны договора в определенном смысле являются помощниками друг другу в конкретном деле, причем не бескорыстными. Ну и что? А зачем, собственно, нужна такая нелепая фраза. Это почти тоже самое, если сказать что партнер партнеру по договору друг, товарищ и брат (или сестра гы). Это слово поставит в тупик любого переводчика: не имеющего ни юридического образования и имеющего таковое. Причем не факт, что первого оно загрузит, он может просто не обратить внимание на бессмысленность этой фразы. Ну а любой юрист, бесспорно, не пройдет мимо и, мягко говоря, «обалдеет». Но юрист то знает, как с этим бороться: он лезет на сайт, где выложено законодательство Германии, находит документ (в нашем случае это Германское Гражданское Уложение), в котором расписан смысл этого понятия и смежных с ним (Verrichtungsgehilfe, Erfüllungsgehilfe, Besorgungsgehilfe). Казалось бы все просто – вуаля, решение найдено. Не торопитесь, уважаемый Заказчик, поняв смысл всех этих понятий, его нужно еще не только ясно, точно и правильно сформулировать на русском языке, но еще и применительно к нашему праву, найти его эквивалент, в противном случае, смысл его так и останется раскрытым не до конца, то есть его юридические последствия могут так и остаться неясными. Чтобы не загружать занятого или отдыхающего заказчика, я не буду его грузить подробностями. Поясню лишь следующее, в данном случае речь идет об уровне полномочий, а следовательно и об уровне и доле ответственности предоставляемых/возлагаемых одной договаривающейся стороной на другую. Если в уголовном праве существует только одно понятие – Beihilfe, которое абсолютно идентично нашему юридическому понятию «соучастник» (преступления имеется в виду), то под немецкими гражданско-правовыми понятиями: Verrichtungsgehilfe, Erfüllungsgehilfe, Besorgungsgehilfe, понимаются наши понятия разновидностей действий по поручению: от имени поручителя и под его ответственность во всем, при условии согласования с ним всех конкретных действий, полная ответственность исполнителя и частичная ответственность исполнителя. В случае с Erfüllungsgehilfe, фраза из настоящего договора: Zwischen den Vertragsparteien besteht dahingehend Einigkeit, dass sofern ХХХ die Erfüllung seiner vertragsgegenständlichen Leistungen auf YYY überträgt, YYY ausdrücklich als Erfüllungsgehilfe von XXX tätig wird, должна быть переведена примерно так: Между сторонами достигнуто взаимное согласие в том, что, поскольку ХХХ передает результат своих работ по договору YYY, то YYY действует в интересах ХХХ без поручения и поэтому не несет ответственность перед ХХХ. Возможно это не самый лучший вариант, но то, что он правильный, юридически грамотный и ясный (то есть однозначный), это я вам гарантирую. Кстати я не привожу варианта, который выбрал традиционный переводчик-лингвист (то есть не юрист), потому что он и так очевиден, то есть примерно так: ххх действует в отношении ууу как помощник-исполнитель, ну или что-то похожее в том же духе.

Я мог бы еще привести массу примеров подхода специалистов к тексту из разных областей, но, во-первых некоторые вещи являются моими ноу-хау и мне, откровенно говоря, не хотелось бы ими разбрасываться, а, во-вторых для понимания сути достаточно и пары примеров, а для глубокого изучения вопроса и тысячи недостаточно.

Теперь Вы, уважаемый Заказчик, можете, хоть и поверхностно (если Вы сами не занимались переводами), но отчетливо представлять от какого «специалиста», какое КАЧЕСТВО Вы сможете получить. Если вам интересна болтовня переводчиков, вы можете побывать на известном и довольно популярном сайте сообщества переводчиков: http://www.trworkshop.net/statement.shtml . Часть форумов довольна полезна и конструктивна, об остальной части можно сказать словами Пикассо: «Когда собираются критики, они говорят о Теме, Композиции и Идее. Когда собираются художники, они говорят о том, где купить скипидар подешевле». Надеюсь вы меня (и его) поймете правильно.

Теперь еще немного о сроках. В связи с ними мне вспомнилось высказывание вице-президента компании AT&T (Нью-Йорк) Салмона Бухсбаума: «Наша главная проблема в том, что производительность человеческого мозга только 50 бит/с и никакая технология ее не сможет изменить. Мы аналоговые существа и навсегда останемся таковыми».

К чему это я? А к тому, что в таком виде деятельности как перевод современные технологии являются, только подспорьем, облегчающим работу переводчика, а если и ускоряющим, то не на много. Если кто-то сейчас подумал о программных автоматических переводчиках типа Prompt, Sokrat и прочих, то я вам скажу про них как профессионал (извините за пафос): они не только не облегчают труд переводчика, а, напротив, мешают ему. Ими может пользоваться только человек, которому безразличен смысл написанного, для которого важно только, чтобы не было орфографических и пунктуационных ошибок, согласованы падежи, склонения и времена, или человек абсолютно все знающий о предмете, который изложен в тексте, но не знающий иностранного языка, однако, даже по такому нечитабельному тексту, который выдают вышеназванные программы, он все-таки сможет понять истинный смысл с большой долей вероятности. Кроме того, словарный запас этих программ весьма ограничен и во многих случаях он вам не переведет и 50% или переведет их так, что, как бы вы не старались, вы так и не сможете добраться до истины (да простят меня все, кто ими пользуется). Так что господа, несмотря на технический прогресс, нам еще долго (а как мне кажется всегда) придется мириться с тем, что перевод – это РУЧНОЙ ТРУД, который может быть выполнен только ценой кропотливой и внимательной работы. Озвученные мною выше 5-6 страниц в день – это РЕАЛЬНАЯ цифра, все что больше – это вопрос только времени (если работать 24 часа подряд с незначительными перерывами, то эту цифру можно и утроить). Некоторые переводчики декларируют темп 8-10 страниц, некоторые бюро даже выдвигают такое количество страниц в день в качестве требования к кандидатам-переводчикам. Я наредактировался такими перлами переводчиков-маленьких Муков вдоволь, поверьте, от них вы получите текст, не намного лучше текста, переведенного дядюшкой Промптом. Вспоминаю случай из своей практики. От одной переводчицы получаю текст, читаю, попадается словосочетание - двоичный коннектор. Оля-ля!? Что еще за зверь? Смотрю в оригинал: Bi-connector. Ну да слово двоичный (binary) могло бы быть одним из вариантов, но тогда и просто bi возможно – двойной, то есть с двумя разъемами, что более разумно, но двоичный? Что-то тут не то. Вникаю в контекст. Речь идет о радиостанции. И разъем этот, соединяет ее с антенно-фидерной системой. Возникла догадка, для разъемов коаксиальных кабелей, а именно такими подключаются антенны, часто (особенно в военной технике) используется байонетный разъем. Да, но по-английски он пишется с «a» после «b» (bayonet), а не с «i». Что ж пришлось искать рисунок этой радиостанции в Интернете (заказчика пока не стал беспокоить). Нашел, отлично: и все кабели подключены и разрешение изображения хорошее и разъем четко виден, к тому же в описании к ней так и написано bayonet-connector. Ну что ж вопрос решен? Да, но все-таки насчет этой пресловутой буквы “i” я так и не понял. К чему она там? Единственная версия, что автор написал ее так, как она произносится в алфавите и в речи как отдельная буква, то есть Би. Этот пример иллюстрирует не только отношение к работе отдельно взятого переводчика (кстати дипломированного да еще и с красной обложкой), но и невразумительность исходного текста, которая у переводчиков уже стала притчей во языцех. Причины этой невразумительности те же, что и плохого перевода: во-первых, технические описания и руководства по эксплуатации «у них» чаще всего пишут так называемые технические писатели, обычно, молодые выпускницы лингвистических или журналистских вузов, потому что никакой работодатель не будет отвлекать инженера-разработчика на такую ерунду как ширпотребные описания им же созданного устройства, за что ему соответственно придется платить как инженеру, то есть больше, чем молодым выпускницам, которым не так легко найти работу по специальности, хотя это утверждение не мое, а моих авторитетных коллег (лично сам я это не проверял, пусть это останется на их совести, если это не так), во-вторых, они также как и мы, переводчики, постоянно находятся в цейтноте (им также платят за количество этих пресловутых символов, и так же требуют по 8-10 страниц в день), в-третьих, не все способны ясно и четко излагать смысл на бумаге буквами и даже словами, все-таки между письменной и устной речью огромная пропасть, как это кому то не покажется странным (вспомните как тяжело слово в слово воспроизвести только что прочитанный текст, и как легко передать его «своими словами»), и в-четвертых, конечно, немаловажное значение имеет и личное отношение человека к своей работе, его интерес и способности к ней.

Мораль последней басни, уважаемый Заказчик, такова: когда вы требуете, чтобы работа была выполнена в тот или иной срок, имейте ввиду, что, выигрывая в скорости, вы почти всегда будете проигрывать в качестве.

Закругляясь (у меня возникло такое чувство, что Вы, уважаемый Заказчик утомились столь пространным объяснением), я хочу выдать кратчайшее, абсолютно меркантильное резюме вышеизложенного.

Самый оптимальный вариант, который Вы можете получить на сегодняшний день:

1. стоимость перевода – не менее 300 рублей за страницу

2. скорость выполнения работ - не более 5-6 страниц в день или, если повезет, 10-12 (если над одним проектом будут работать два тесно взаимодействующих друг с другом переводчика)

3. специальные тексты будут переводить специалисты в данной области (а не те, которым, что-то где-то когда-то читали)

Рады будем ответить на любые возникшие вопросы: transletter2000@gmail.com

С наилучшими пожеланиями

Ефрод Тылаш

От лица коллектива свободных (но не от обязательств) и узкоспециализированных переводчиков

Шрага-Гога Кляузнер

Абрам Бякин

Франтишек Зейбал

Ави Пукман

Самуил Анакойхер

Александр Бляблин

Иммануил Головешка


Подробнее об устных переводчиках

Статья о переводчиках "Аксиомы и теоремы перевода"


ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ЛИШНИХ СЛОВ!

Частный переводчик transletter1.narod.ru
Телефон: +7 900 361-90-74 (Леонид Валерьевич), г. Москва и Московская область (Можайск, Ногинск)

Адрес для писем: transletter2000@gmail.com

perevodchik, переводы без лишних слов, translate
Rambler's Top100
Hosted by uCoz