Услуги частного переводчика

Устный и письменный перевод (англ., фр., нем., рус. яз.)

8 926 393-04-55

вавилон, башня технических переводов переводчик с английского на русский

Аксиомы и теоремы, о которых заказчики часто забывают


(все преувеличения, утрирования, гротески, иронии не вымышлены, а выстраданы, прошу понять правильно)


1. Перевод - это товар ручной работы, чтобы там о нем не говорили, и даже тексты, имеющие много повторов, не делаются автоматически.

2. Перевод – это товар, стоимость которого определяется переводчиком, исходя из количества часов, затраченным на него: 1800 знаков можно напечатать за 7 с половиной минуты, выяснять смысл одного слова можно - несколько часов, поэтому расчет стоимости по количеству знаков и срока по количеству страниц, переводимых в день - очень приблизительный и страшно усредненный способ.

Книга «Маленький Принц» содержит 43,5 расчетных страницы (1 страница - 1800 знаков с пробелами). В магазине вы можете приобрести ее за 40-100 рублей. Это не значит, что Нора Галь перевела каждую страницу за по рублю.

За перевод «Алисы в стране чудес» (103 расчетных страницы) Владимиру Набокову заплатили только 5 долларов (поверьте это совсем немного и для 1923 года). В то же время ему платили столько же за ОДНУ страницу технических описаний каких-то кранов.

Чайник "Tefal" стоит одинаково, независимо от того, прилагается ли к нему руководство на русском языке или нет. Но это не значит, что предприятию, которое «думает о нас» перевод делают бесплатно.

Кому интересно, может побаловать себя и продолжить этот список.

3. Переводчику не нужна работа, переводчику нужны деньги, компенсирующие время, потраченное на эту работу: перевод сам по себе не дает переводчику НИЧЕГО: ни знаний, ни умений, ни навыков. Только анализ переводимого текста, отдельных слов и выражений, заключение определенных выводов, накопление, компилирование, протоколирование и запоминание приобретенных знаний (и самостоятельная тренировка) имеет смысл для переводчика, но время, потраченное на ЭТО ему не оплачивают, и того хуже, если он будет при переводе (на заказ) тратить время на анализ – он будет терять деньги. Отсюда вывод: чем меньше вы платите переводчику, тем меньше у него остается времени на повышение своего уровня. Поэтому плохой перевод - это следствие низкой оплаты, потому что низкая оплата заставляет его БОЛЬШЕ времени тратить на ЗАРАБАТЫВАНИЕ этих самых денег и МЕНЬШЕ на углубление своих знаний. Это относится не только к профессии переводчика, но и к многими другим, требующим постоянного самообучения.

5. Перевод – это товар, а значит торг о его цене уместен, однако, при этом, не следует забывать, что тоже самое нельзя сказать про товары, за которые самому переводчику НЕИЗБЕЖНО приходиться платить: хлеб, электричество, водоснабжение и т д.

4. Перевод – это товар, а значит вещь, обладающая ОПРЕДЕЛЕННЫМИ качественными признаками, имеющими ЦЕННОСТЬ для покупателя, но, это не значит, что правильно их оценить может любой. Если вы считаете, что знаете английский, французский или немецкий на уровне высокообразованного носителя языка, то можете смело браться за это, если же нет, то найдите переводчика или, по меньшей мере, редактора-носителя этого языка и не предлагайте перевод НЕ НОСИТЕЛЮ языка, на который вам нужно перевести текст, или уж если предложили, то проверяйте только на предмет орфографических ошибок тире опечаток, а не пытайтесь выявить ошибки словоупотребления или грамматических форм, причем опираясь на электронный словарь или программное приложение для перевода.

Если вам кажется разумным оценивать качество перевода с помощью небольших тестов, не забывайте, про основную цель перевода – передача информации или обеспечение коммуникации. Если переводчик написал слово "звонят" с ударением на первый слог, это конечно плохо, но, при этом, его смысл не изменился, но если переводчик написал «договора» с ударением неизвестно на какой слог, то здесь уже не все так однозначно, но смысл, при этом, в принципе остался тот же. Требуемый результат переведенного текста - его пригодность к эксплуатации. Каждый сходящий с конвейера «Мерседес» имеет не меньше 30 недостатков, каждая «Волга» - не меньше 90 (согласно всем требованиям ко всем техническим и около техническим параметрам), но разность в их стоимости НИКАК с этим не связана. Разность в их стоимости основана совсем на других критериях, однако ездить можно на обеих марках вышеназванных машин. Поэтому, прежде чем, тратить свое время на тестирование и поиски нужного вам «качества», подумайте, по каким РАЗУМНЫМ критериям вы собираетесь оценивать это «качество», сколько времени может занять у переводчика достижение этого КАЧЕСТВА, во сколько это «качество» вам может обойтись и стоит ли, извините, игра свеч.

5. Перевод – это продукт интеллектуального труда, требующего определенной подготовки специалиста для его выполнения или, проще говоря, соответствующего образования. Но, на самом деле, не все так просто: "Если на клетке со слоном увидишь надпись – тигр, не верь глазам своим – зри в корень", потому что «соответствующее» - оооооочень широкое понятие. Чтобы это понять попробуйте сами себе ответить на вопрос: достаточно ли будет девочке или мальчику, закончившему среднюю школу с троечками по химии, физике и/или математике (пусть даже с пятерками – что, собственно, тоже однозначно ничего не доказывает), образования кафедры какой-нибудь группы языков филологического факультета МГУ для перевода статьи о методах конструирования корреляционного приемника, обеспечивающего детектирование в условиях гауссова шума или научной статьи о роли осмоса в обмене веществ на клеточном уровне? Для того чтобы ответить на этот вопрос, вы просто сами почитайте подобные статьи на своем родном языке и, желательно, переведенные с иностранного.

6. Переводчики – это люди, находящиеся постоянно в процессе самообучения и от всяких разговоров на тему качества их просто тошнит (здесь можно вспомнить мнение Пикассо на этот счет). Это все равно, что ежедневно тренирующемуся спортсмену, перед выступлением рассказывать, что он должен стать чемпионом (как будто он против и его нужно в этом убеждать).

В заключение

Если кому-то сложность работы переводчика все-таки кажется надуманной, и что переводами занимаются только «халтурщики, норовящие срубить денег по-легкому" попробуйте сами.

Каприс Паганини № 24 звучит всего 4 минуты 23 секунды, но для того, чтобы его сыграть понадобятся годы (а некоторым и жизни не хватит). Предложение «Это сложный вопрос, мне нужно время, чтобы его обдумать» на китайском языке звучит всего несколько секунд и в письменном виде составляет 21 иероглиф. Подумайте сколько времени у вас займет, чтобы научиться понимать эту фразу, когда ее будет произносить китаец или хотя бы попробуйте представить, за сколько минут (часов, лет) вы смогли бы научиться сразу понимать это предложение, встретив его в китайском тексте.

Могу предложить задачку проще. Попробуйте понять хотя бы это (можете использовать словарь на домашней странице этого сайта):

(прежде чем начнете, засеките время)

1. Any amendments which are necessary in order to adapt the Annex to scientific and technical progress for the following purposes shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 7(2):

(a) establishing, as necessary, maximum concentration values up to which the presence of the substances referred to in Article 4(1) in specific materials and components of electrical and electronic equipment shall be tolerated;

(b) exempting materials and components of electrical and electronic equipment from Article 4(1) if their elimination or substitution via design changes or materials and components which do not require any of the materials or substances referred to therein is technically or scientifically impracticable, or where the negative environmental, health and/or consumer safety impacts caused by substitution are likely to outweigh the environmental, health and/or consumer safety benefits thereof;

(c) carrying out a review of each exemption in the Annex at least every four years or four years after an item is added to the list with the aim of considering deletion of materials and components of electrical and electronic equipment from the Annex if their elimination or substitution via design changes or materials and components which do not require any of the materials or substances referred to in Article 4(1) is technically or scientifically possible, provided that the negative environmental, health and/or consumer safety impacts caused by substitution do not outweigh the possible environmental, health and/or consumer safety benefits thereof.

В этом отрывке 1582 знака с пробелами. В русском переводе 1496 (идеальный случай, когда переводчик сумел сформулировать понятней и лаконичней, не потеряв, при этом, ни капли смысла, то есть сумел исправить косноязычие авторов оригинала). Это почти стандартная страница 1800 знаков.

А теперь попробуйте написать это по-русски.

(прежде чем начнете, засеките время)

А теперь поиграйте с полученным результатом затраченного времени. Например, разделив 8 на полученный результат, вы узнаете: сколько бы вы смогли перевести страниц за 8 рабочих часов непрерывного интенсивного перевода подобного текста. А за 10, а за 12, а за месяц, а за год? При этом, учтите, что вы будете считать НЕПРЕРЫВНУЮ ИНТЕНСИВНУЮ РАБОТУ (без учета туалетов, телефонных звонков, приемов пищи, зеваний, ковыряний в носу и т. д.), после которой вам еще придется заниматься дальнейшим совершенствованием, чтением, изучением других материалов и т. д. А теперь решите для себя за какие деньги вы готовы заниматься этим, то есть сколько, по вашему мнению должна стоить страница перевода. А теперь внимание! Я выполню ваш заказ за эти деньги, но при условии, что в вашем переводе (который вы мне пришлете, конечно, или наверное), будет не больше 1582 знаков, ни одной пунктуационной, стилистической или иной ошибки, не будет потеряно ни одно слово, означающее предмет, признак или явление, сохранена модальность и иллокутивность и абсолютно точно изложен смысл. Да и еще: если я решу, что вы не выполнили всех вышеназванных условий, я не намерен дискутировать на эту тему и вот почему: поставьте себя на мое место или меня на свое – клиент всегда прав!

А теперь следующий уровень: представьте, что ЭТО произносит какой-то умный «дяденька» или не менее умная «тетенька» на заседании, посвященном принятию документа, откуда, собственно, и взят этот отрывок, а вы находитесь в кабинке переводчика (имеется в виду - переводите).

И последнее: вышеприведенный отрывок из реальной Директивы 2002/95/EC Парламента и Совета Европы от 27 января 2003

Если кому-то показалось, что прямо или косвенно я пытался обидеть потенциального заказчика, то, видит Бог, я этого не хотел и не преследовал этой цели, поверьте, вам просто показалось, потому что мы любое вступление в контакт со своим видом, воспринимаем как вступление в борьбу с ним (это никто не сказал, но если кто-то сомневается в этом, я готов убедить, что это так).

У того, кто осилил до конца, прошу прощения за то, что отнял время.

С наилучшими пожеланиями

Че Пэ


Статья об устном переводе и устных переводчиках

Статья о внутренней кухне переводчиков


ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ЛИШНИХ СЛОВ!

Частный переводчик transletter1.narod.ru
Телефон: +7 900 361-90-74 (Леонид Валерьевич), г. Москва и Московская область (Можайск, Ногинск)

Адрес для писем: transletter2000@gmail.com

perevodchik, переводы без лишних слов, translate
Rambler's Top100
Hosted by uCoz